Структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков

скачать (448.2 kb.)

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Amīcus (mihi) Plato, sed magis amīca verĭtas - Ami de Platon, mais plus encore de la vйritй - Платон мне друг, но истина дороже. Выражение восходит к Платону и Аристотелю, которые, будучи друзьями, все же не разделяли философские взгляды друг друга. Аристотель, критикуя в «Никомаховой этике» учение об идеях, говорит, что это для него тягостная обязанность, так как это учение создано его друзьями.

Timeo Danaos et dona ferentes - Je crains les Grecs, mкme quand ils font des offrandes - Боюсь данайцев, даже дары приносящих. Виргилий, «Энеида», II, 45-49.

Quod licet Jovi, non licet bovi - Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.

Jupiter, tu te fвches, donc tu as tort - Юпитер, ты сердишься стало быть, ты не прав. Калька с латинского.

Некоторые латинские изречения заимствованы французским языком без перевода: Verba volant, scripta manent - Что написано пером, то не вырубишь топором.

Dura lex, sed lex - Суров закон, но таков закон.

. Басни. Многие пословицы, вошедшие в речь, были придуманы великими баснописцами своего времени - Эзопом, И.А. Крыловым, Ла Фонтеном. Сойдя из-под пера мастером слова, они полюбились народу и вошли в языковой фонд:

Эзоп: Пригрели змейку, а она тебя за шейку. (Из басни «Крестянин и змейка»).

И.А. Крылов: Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на слона; А Васька кушает да есть; А воз и ныне там; А ларчик просто открывался.

La Fontaine: Un tiens vaut mieux deux que tu l’auras.

При этом есть совершенно одинаковые изречения, принадлежащие перу и Крылова, и Лафонтена: La raison du plus fort est toujours la meilleure - У сильного всегда бессильный виноват;

Mieux vaut un sage ennemi quun sot ami - Услужливый дурак опаснее врага.

Vous chantiez? J’en suis fort aise:bien! Dansez maintenant.

Ты все пела? Это дело!

Так поди же попляши! (басня «Муравей и Стрекоза»).

5. Классическая литература. Сегодня многие пословицы стали такими расхожими, что невольно забывается, что взяты они были взяты из произведений классических авторов:

Из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»: И дым отчества нам сладок и приятен; Счастливые часов не наблюдают; Служить бы рад, прислуживатсья тошно; Подписано, так с плеч долой; А судьи кто?

Из произведений А.С. Пушкина: Любви все возрасты покорны; Мы все глядим в Наполеоны.

Из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», реплика Городничего: «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

Некоторые меткие изречения, заимствованные из произведений французских авторов, распространились не только во Франции, но и далеко за ее пределами, войдя в общеупотребительный фонд русского языка, как например, выражения, взятые из 4-томного произведения «Гаргантюа и Пантагрюэль», написанного выдающимся писателем эпохи Возрождения Франсуа Рабле:

Lappйtit vient en mangeant - Аппетит приходит во время еды. (L’appйtit vient en mangeant, disait Angeston; mais la soif s’en va en buvant).

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud - Куй железо, пока горячо. (Pantagruel, tout le sйnat assemblй, dit: Messieurs, ce pendant que le fer est chaud, qu’ilfaut le battre).

Avec les loups on apprend а hurler - С волками жить - по-волчьи выть. Racine “Les Plaideurs”.

Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles - Всё к лучшему в этом прекраснейшем из миров. Фраза, принадлежащая одному из героев произведения Вольтера «Кандид, или оптимизм».

Mais oщ sont les neiges d’antan? - И где же прошлогодний снег? (бессмертная строка средневекового французского поэта Франсуа Вийона, означает: всё, что было, исчезает и не возвращается).

Voilа pourquoi votre fille est muette. Смысл: Невнятное объяснение. Изречение позаимствовано из одной из бессмертных комедий Ж.-Б. Мольера.

6. Авторские. Несомненно, у истоков каждой пословицы стоит ее вполне определенный создатель, который ввел в язык новую лексическую единицу, а затем уже народ подхватил ее, и так передавал из уст в уста, пока пыль веков не поглощала имя мудреца, поэтому большинство пословиц уходит корнями вглубь веков. То ли дело в XX и XXI веке. Мы можем отследить рождение новой пословицы. Так, на наших глазах родилась пословица Хотели как лучше, а получилось как всегда. Принадлежит она премьер-министру РФ в 1990-х гг. В.С. Черномырдину [17, с.292].

Но все же можно иногда отследить появление и более ранних пословиц, если с их происхождением связан засвидетельствованный исторический факт, или хотя бы какой-либо письменный источник сохранил запись о нем. Например: Il ny a que le premier pas qui coыte - Главное - сделать первый шаг, Труден только первый шаг. Возникло на базе исторической фразы, принадлежащей маркизе дю Деффан (1697-1780), известной своей перепиской с Вольтером и другими видными писателями XVII века. Сама маркиза в письме к Даламберу от 7 июля 1763 г., отстаивая свое авторство данного изречения, рассказала при каких обстоятельствах оно было произнесено: Однажды кардинал Полиньяк (1661-1741) в присутствии маркизы рассказал о смерти первого епископа Парижа - Св. Дионисия (St Denis), замученном на Монмартрском холме. Он, будучи обезглавлен, взял свою голову и понес на вытянутых руках до места, где впоследствии было основано аббатство. Кардинал высказал удивление о пути, проделанном обезглавленным епископом, на что маркиза ему ответила: «Ваше высокопреосвященство, в подобных делах главное - это сделать первый шаг» [25, с.268].

Au demeurant le meilleur fils du monde. Не имеет точного русского эквивалента. Смысл: Несмотря на многочисленные недостатки, это хороший человек. Строка из «Послания королю ФранцискуК. Маро.

Une tкte bien faite est mieux qu’une tкte bien pleine - досл. Хорошо организованный ум лучше, чем много знающий. Не нужен ученый, а нужен смышленый. Мишель де Монтень.

Le cњur n’a pas de rides - Сердце не стареет. Мадам де Севинье, французская аристократка и писательница XVII века, известная своей перепиской с дочерью. пословица русский французский фразеологизм

Voilа le commencement de la fin - Это начало конца. Высказывание Ш.М. Талейрана по поводу начала отступления французских войск из России в 1812 г.

Qui maime, me suive ! - Кто меня любит, пусть следует за мной! Слова, с которыми французский король Филипп IV Валуа обратился к баронам, не желавшим идти с ним на войну.

Et ceux qui ne font rien ne se trompent jamais - Не ошибаются те, кто ничего не делает. Т. де Банвиль.

Les vrais paradis sont les paradis qu’on a perdus - Истинный рай - потерянный рай. Высказывание принадлежит перу Марселя Пруста.

Maоtre Andrй, faites des perruques! - досл. Мастер Андре, делайте парики! Смысл: занимайтесь своим делом! Выражение восходит к историческому эпизоду. Некий парикмахер Андре решил написать трагедию в пяти актах под названием «Землетрясение в Лиссабоне». Отправив ее Вольтеру, он сопроводил ее письмом, в котором обратился к писателю со словами «Мой дорогой коллега», на что Вольтер ответил посланием на четырех страницах, где была только вышеназванная многократно повторенная фраза.

On ne meurt quune fois - Двум смертям не бывать, одной не миновать. (On ne meurt qu’une fois, et c’est pour si longtemps). Жан-Батист Мольер.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera - досл. Кто смеется в пятницу, в воскресенье заплачет. Рус. эквивалент: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Автор высказывания - Расин.

Tel en pleurera qui maintenant en rit - Кто над этим сейчас смеется, завтра над этим заплачет. Приписывается королеве Анне Австрийской, жене Людовика XIII.

Источники происхождения русских пословиц:

1. История. В пословично-поговорных выражениях отразилась история народа. Многие пословицы появились в связи с теми или иными историческими событиями. Перебирая пословицы разных времен, словно листая страницы истории, возникают перед тобою яркие образы прошлых веков.

а) Изречения, ставшие позднее пословицами, которые относятся к наиболее раннему периоду истории, были запечатлены в самых древних письменных литературных источниках - древних летописях и произведениях: «Повесть временных лет» ( XI-нач.XII в.), «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Приведем некоторые примеры из «Повести временных лет»:

В год 862: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет».

В год 945: «Древляне же, услышав, что идет <Игорь> снова, держали совет с князем своим Малом: «Если повадится волк к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его».

В год 971: «Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим - должны сражаться. Так не посрамим земли Русской, но ляжем костьми, ибо мертвые не принимают позора. Если побежим - позор нам будет».

Из «Моления Даниила Заточника»: «Княже мои, господине! Ржа ест железо, а печаль ум человеку», - жаловался Даниил Заточник Ярославу Всеволодовичу.

б) Пословицы, в которых отразились языческие верования и мифологические представления:

Мать-сыра земля - говорить нельзя (вера в таинственные силы “живой” земли); Вещий сон не обманет; Кукушка кукует - горе вещует.

в) В народе возник целый ряд изречений, в которых были запечатлены события освободительной борьбы с внешними захватчиками:

Пусто, словно Мамай прошел; Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому (освобождение Москвы от поляков в 1612 г.); Погиб (пропал), как швед под Полтавой (1709).

Особенно много пословиц возникло об Отечественной войне 1812 г.:

Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); Пришел Кутузов бить французов; Голодный француз и вороне рад; На француза и вилы - ружье; Пропал (сгинул), как француз в Москве.

г) В некоторых пословицах и поговорках запечатлены нормы крепостного права и подневольного труда:

Тело государево, душа Божья, спина барская; Обещать - дело господское, исполнять - холопское; Муж крепок по жене, а жена по мужу; Мужик не тумак - знает, когда Юрьев день живет; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (об отмене Юрьева дня, когда крестьянам разрешалось переходить от одного помещика к другому, в 1581 г. царем Иваном IV); Была бы шея, а хомут найдется; Один с сошкой, а семеро с ложкой; На одно небо глядим, да не одно едим [43, с.116-117].

. Фольклор. Некоторые пословицы вошли в язык из произведений устного народно творчества - песен, сказок, былин, загадок:

Так, например, пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни.

Из народных сказок произошли такие пословицы: Битый небитого везет, Куда конь с копытом, туда и рак с клешней, Сам на лавочку, а хвостик под лавочку, Лисий хвост, да волчий рот, Целовал ворон курочку до последнего перышка [7, с.45-50].

. Речь людей различных профессий. Устное народное творчество возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, бондарей, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников и т.д. Многие пословицы, родившись вначале в среде людей одной ремесла, вышли затем за узкопрофессиональные рамки и распространились в речи широких масс людей, потеряв свое прямое изначальное значение, имеющее смысл применимо к конкретной профессии, и обретя переносное значение, расширив таким образом круг значений.

В среде крестьян: Что посеешь, то и пожнешь; Доброе семя - добрый и всход; Вешний день целый год кормит; До поры до времени не сеют семени; Пашню пашут - руками не машут;

В среде ремесленников: Без топора не плотник, без иглы - не портной; Ремесло пить-есть не просит, а само кормит; С ремеслом и увечный хлеба добудет; Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает.

Среди бурлаков: Тяни лямку, пока не выкопают ямку; Неволя вниз идет, кабала вверх; Нужда научит калачи есть (т.е. погонит на работу в низовья Волги, где едят пшеничный хлеб).

Среди торговцев: Не солгать, так и не продать; На бойком месте торговать сподручно; Без накладу барыш не живет.

Среди лесорубов: Лес рубят - щепки летят.

Среди золотоискателей: Золото воем, а сами голосом воем [43, с.118-119].

. Изменение старых, существовавших ранее пословиц, и наполнение их новым смыслом.

а) Изменение лексического состава. Так, измененная старая пословица Один в поле не воин в годы Великой Отечественной войны послужила образцом для пословицы, в которой говорилось о мужестве советских воинов: И один в поле вони, если он советский воин. Тогда же пословица С миру по нитке - нищему рубашка подверглась сатирической переделке, высмеивающей врага: С миру по нитке - Гитлеру веревка.

б) Переосмысление. Многие пословицы и поговорки воспринимаются и употребляются как новые, хотя в них не изменилось ни одного слова. Определенная стойкость поэтической формы пословиц, которая наполняется со временем иным содержанием, является их особенностью.

Например: Артель атаманом крепка. Данная пословица употребляется в смысле: коллектив крепок руководителем. В годы советской власти ее применяли к колхозам. В пословице говорится об артели работников (бурлаков, лесорубов и т.п.). Старое значение слова «артель» было переосмыслено, вследствие чего новый смысл приобрела и пословица [43, с.119-120].

Пословицы являются отражением житейской мудрости, они отражают опыт народа, накопленный веками. Пословицы родились в глубокой древности и являются объектом исследования многих наук - фольклористики, поэтики и лингвистики (более конкретно, паремиологии - науки, изучающей пословицы и поговорки). Однако в среде лингвистов до сих пор нет единодушия как в вопросе разграничения пословиц и поговорок, так и в вопросе отнесения пословиц к фразеологическому фонду. Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни. Пословица выражает законченное суждение. А поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Большинство исследователей сходятся во мнении, что основным критерием отличия пословиц от поговорок можно считать структурно-грамматический: пословицы являют собой предложения, а поговорки лишь его части. Однако некоторые лингвисты усматривают в смысловом признаке главный критерий отличия пословиц от поговорок. По их мнению, пословица выражает общее суждение, тогда как поговорка - сужение частного характера.

Что касается языкового статуса пословиц относительно фразеологических единиц, то некоторые ученые категорически против включения пословиц в состав фразеологии, тогда как другие считают это возможным. Аргументы первых базируются на трех основных принципах: пословицы отличаются от фразеологических единиц логически, синтаксически и прагматически. Их оппоненты, напротив, находят схожие признаки, объединяющие эти два класса понятий: воспроизводимость в речи, семантическая целостность, общеупотребительность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов.

Рассмотрев источники происхождения пословиц, можно сказать, что основным, конечно, выделяется народ как таковой, хотя у каждой из них наверняка был вполне определенный создатель, но сейчас представляется невозможным найти автора каждой пословицы ввиду отдаленности от эпохи её создания, если только высказывание не принадлежало какой-нибудь исторической личности. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это прежде всего: библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Однако есть и источники происхождения пословиц, специфические для русского языка: это пословицы, обусловленные особенностями исторического развития России, а также пословицы, вошедшие в язык из фольклора, из речи людей различных профессий, и пословицы, появившиеся в результате изменения уже существующих пословиц.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Amīcus (mihi) Plato, sed magis amīca ver



Рефераты Практические задания Лекции
Учебный контент

© ref.rushkolnik.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации